Tylko Słowo

3 uwagi do wpisu “Tylko Słowo”

  1. 1. Confiteor z „Fratres” w oryginale, zrobiono „Bracia i siostry”.
    2. Dużo nieścisłości w tłumaczeniu Kanonu Rzymskiego. np. „haec dona, haec munera, haec sancta sacrificia illibata” przetłumaczone jako „te świete dary ofiarne”.
    3. Warto wspomnieć jeszcze o formie „Ite, Missa est” Która została przetłumaczona jako „Idźcie w pokoju Chrystusa”. W I wydaniu było „Idźcie ofiara spełniona”, ale jak widać, to określenie było zbyt nieekumeniczne i godziło w protestancką wizję „euchatystii”

  2. A ponadto:
    „secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris” z Obrzędów Komunii
    na: „zgodnie z Twoją wolą napełniaj go pokojem i doprowadź do pełnej jednoś­ci”. Coadunare oznacza przecież umacniać, utwierdzać w jedności. Takie tłumaczenie sugeruje jakoby Kościół nie posiadał jedności – a przecież to jedno z jego znamion wyznawanych w Credo…: „wierzę w jeden, święty, powszchny i apostolski Kościół”. Nie wiem, czy to nie trąci herezją… (a przynajmniej błędem doktrynalnym…).

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>